两岸口译群英荟萃 中外才俊同台争雄

发布时间:14-10-17 关注次数:

启新章

 

经过紧张激烈的角逐,在海峡另一端的宝岛台湾,八名顶尖口译选手脱颖而出,将于1019日前往厦门大学参加第五届海峡两岸口译大赛总决赛。

值得一提的是,本届大赛还将会特别邀请美国蒙特雷国际研究院、英国纽卡斯尔大学和萨瑞大学的学生前来参战,这三所高校在全球范围内都是口译领域的佼佼者。

 

忆往昔

 

早在2009年大赛草创之时,台湾方并未组织初赛。台湾地区的学生听闻比赛信息,自发报名前来参赛。令人惊讶的是,这几名选手一鸣惊人,一举摘得当年的特等奖和一等奖。在台湾媒体的宣传下,海峡两岸口译大赛的名声随即传遍台湾高校界,最终促使他们决定在第二年组织初赛和承办总决赛。而参加过历届大赛的台湾同学,不仅于比赛的历练与同辈的交流中受益匪浅,更在进入口译界后成为各方争抢的宠儿。

经数年发展,大赛既在台海地区声誉鹊起,也渐为海外口译同行所熟知。对于本届大赛,英美高校都非常重视,将其视为与台海地区的口译师生切磋技艺、交流经验的宝贵机会。据美国蒙特雷国际研究院的陈瑞清教授介绍,此次蒙特雷接受参赛邀请后,口译方向中文组的全体教师都参与了选手遴选和指导训练工作。而英国的纽卡斯尔大学更是志在必得,派遣了本校2014年最佳译员奖得主前来争夺桂冠。

 

说现在

 

诸强争雄,究竟谁是王者?台湾师范大学的汝明丽老师在她的一篇论文中指出,大陆选手技巧纯熟,仪态大方,译语流畅,一气呵成,令人印象深刻。而台湾选手的翻译风格更活泼,表达从容不迫,不拘泥于源语的文字形式,能以更自然原创的译语诠释字里行间的信息。文中还特别提到,历届大赛的不少评委发现大陆选手较重视语言的形式和质量,在笔记、语言转换等方面更胜一筹,但也因此导致些许用词失于灵活;而台湾选手在语言方面则更偏向口语化。

对此,蒙特雷的陈老师抱持着相似的观点。他提到,大陆的口译教育强调字词的精确与对应,所以选手往往能充分照顾原文里的各个细节;而在英美的教学传统下,学生翻译时更为自由,时常滤除不必要的信息,并在浓缩句意的同时适当润饰,从而使翻译更口语化。

针对大陆与台湾口译选手的差异问题,笔者还特别采访了英国外交部首席中文译员林超伦博士。他认为,台湾与海外学生在双语学习环境上较于大陆占有优势,因此理论上他们的语言表达会更加地道。

 

望将来

 

第五届海峡两岸总决赛即将于1019日在厦门大学举行,届时,海峡两岸及海外赛区的众口译骄子将同台竞技,一决高下。各赛区高校教师对此次口译盛会无不翘首以待。

汝老师相信,过去几个月来兢兢业业、努力不懈为比赛准备的选手定会在台上尽情发光发亮。她鼓励台湾选手借此契机认真观摩大陆同侪的表现,同时在赛后保持交流切磋,建立长久的情谊。

谈到大赛的未来,陈老师表示他非常欢迎将大赛的影响扩展至世界各地,使比赛更为国际化。他特别提到,大洋洲和东南亚等地区也有高校开设英汉口译专业,如果以后能够邀请他们参赛,大赛的国际影响无疑将会进一步提升。

然而,口译限于自身专业特性,虽然国际化程度高,却鲜为外行人所了解。对此,陈老师建议大赛的形式能够更加多样化,向社会大众靠拢,或者邀请政府、外企中的口译人员来参加大赛,这样一方面可以促进大赛与社会各界的联系,也可以让学生接触到真枪实弹的口译经验。纽卡斯尔大学的老师Fred Wu则指出,大赛需要得到教育机构和用人单位等多方面的支持,以保持其高度专业性。

林超伦博士曾担任往届大赛总决赛评委,亲眼目睹了大赛近年来的成长,对此非常满意和欣喜。“海峡两岸口译大赛每年上一层台阶,无论是从参与程度、比赛规模、选手的成熟程度,还是技术手段的使用、可观赏程度都令人敬佩。”他将这种进步归功于大陆和台湾老师的努力以及选手们对口译的热爱。

至于对未来的展望,林博士曾提起过,祝愿大赛能以海峡两岸为起点,最终发展成国际英汉口译大赛。而今年已经有海峡两岸以外的选手参赛,他希望大赛能够将此作为未来走向国际化的第一步。